- Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
(с) «Иван Васильевич меняет профессию»
С тех пор как пала Вавилонская башня, общество стало нуждаться в переводчиках и необходимости изучать иностранные языки. Многим эти знания даются с трудом. А все потому, что неправильно выбрана методика обучения, которая сводит к нулю и мотивацию.
На самом деле нет такого человека, которого нельзя было бы научить понимать и общаться на иностранном, а уж методик на данный момент существует видимо-невидимо. Вот только некоторые из них, самые известные и «не нудные».
1) Компьютерная программа Rosetta Stone. Само название ее мотивирует ученика: так назывался камень (Розеттский, как понятно), который помог лингвистам расшифровать египетские иероглифы. Программа уникальна тем, что там отсутствует какой-либо текст в виде бесконечных правил, она сразу же погружает в языковую среду посредством ассоциативных рядов и картинок, вырабатывая шаблоны по принципу «от простого — к сложному». Неотъемлемой частью программы является проверка произношения: ученику предстоит произносить фразы в микрофон, а программа будет их сверять с эталонным звучанием.
2) Метод «Матрица Замяткина» базируется на многократном прослушивании одного и того же диалога. В течение 3 часов, ежедневно, на протяжении 5-7 дней предлагается слушать один и тот же диалог. До тех пор, пока абсолютно все слова и словосочетания не запомнятся до стадии автоматизма, пока не станут различимыми все фонемы и пока не наступит понимание, что из этого диалога ничего нового уже не «выжать». Всего диалогов 25-30. По окончанию прослушивания наступает следующий этап, длиной в 1-2 месяца, когда эти же диалоги необходимо также читать и проговаривать вслух, имитируя правильное произношение и интонацию.
Кому-то этот метод может показаться нудным, но он работает. После того, как диалоги закончатся, можно смело приступать к чтению книг на иностранном языке (конечно, со словарем, но определенный словарный запас у читателя уже будет иметься). При этом рекомендуется минимизировать русскоязычное окружение, скажем, отказаться от просмотра ТВ и чтения газет, а информацию получать именно из иноязычных ресурсов.
3) Грамматические пособия Олега Дьяконова так и называются: «иностранный язык — это не страшно». Со стишками и прибаутками автор знакомит читателя с «монстрами» английского, немецкого и французского языков.
4) Специальный метод адаптирования книг предлагает Илья Франк. Эта методика также прекрасно работает. Смысл в том, что текст переводится «подстрочно», по предложению: дается фраза в оригинале и сразу же ее перевод с разъяснениями отдельных трудных моментов. Методика хороша тем, что представлена на материале художественных книг с интересным сюжетом, а не школьно-студенческих учебников грамматики. Изначальный объем неизвестных слов и грамматических конструкций может испугать, но примерно к середине книги многие уже смогут отложить адаптированную версию и «переключиться» на «чистый оригинал».
Учебный ресурс uchiyaziki.ru предлагает скачать ГДЗ по английскому языку для 8 класса для проверки знаний.
|