%05 %588 %2024 Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  |  Написать письмо
 Поиск  
100 СТРОК

ВЛАСТЬ
далее
ЗОНА IT
АРХИВ
Перейти:
Пн. Вт. Ср. Чт. Пт. Сб. Вс.
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
РАССЫЛКА
Подписаться
Отписаться
РЕКЛАМА
 
 
ДАЙДЖЕСТ

Еще раз о трудностях перевода Все статьи Версия для печати На главную
21.06.2013 14:45

Есть такой американский фильм, "Трудности перевода". Сюжет его в принципе не нов и обыгрывает очередную романтическую историю. Но подобные трудности перевода случаются в жизни, и порой они не столь невинны: некоторые могут вызвать даже международный скандал.

Однажды в Военном институте иностранных языков случился такой переводческий казус. Позвонили из Министерства обороны и потребовали переводчика со знанием ангольского языка. Требуют - будем искать. Вот только в Анголе национальный язык - португальский. "Что они там, банальных вещей не знают?" - подумал дежурный, принимавший звонок, и побежал искать "португальцев". К сожалению, все знающие язык на тот момент были в увольнении, поэтому "отловили" знатока испанского: языки похожи, как-нибудь разберётся.

Переводчик приехал в Министерство, и ему поручили переводить фильм. Привели в кабинку, выдали микрофон, в зале начали собираться генералы и прочая военная публика. Свет погас, фильм начался. И тут переводчик понял, что язык не только не испанский, но даже не португальский. И даже не "ангольский", а монгольский.

Выкручиваться как-то надо, делать нечего. На экране два монгола тем временем едут по степи на конях и ведут беседу. Переводчик выдаёт: "Привет! - Привет. Как дела? - Ничего. - Урожай собрали? - Да, спасибо."
И тут один герой отрубает другому голову, выхватив саблю.

"Вот так в Монголии начиналась коллективизация" - закончил переводчик.

К слову, генералы фильм одобрили.

А переводчики Евангелия от Иоанна на китайский язык решили, что единственным способом перевести знаменитое «В начале было Слово» было написать «В начале было Дао», т.е. употребить понятие, принятое в даосизме для описания управляющего миром жизненного принципа.

А как перевести для народов, которые не знают пшеничного хлеба, не менее знаменитое «Я — Хлеб Жизни»? В некоторых странах, которые тысячелетия живут рисом, хлеб подают практически исключительно в ресторанах для европейцев, и для тех же китайев это выражение, будучи переведенным буквально будет значить что-то типа «Я — гамбургер жизни». Поэтому перевод делался не буквально, пословарю, а по смыслу: «Я — Рис Жизни».

Овладеть многими тонкостями перевода поможет ресурс Preply, где можно найти репетитора по английскому языку для любого уровня обучающегося.

НОВОСТИ
Oligarh.News




FACE-CONTROL
СПЕЦПРОЕКТ
ГОЛОСОВАНИЕ
В ближайшее время отношения с Россией:
Ухудшатся;
Улучшатся;
Не изменятся.
ПАРТНЕРЫ

СТАТИСТИКА
 
Новости Слухи Досье 100 строк Cемьи Цитаты Форум Экспорт