%30 %907 %2024 Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  |  Написать письмо
 Поиск  
100 СТРОК

ВЛАСТЬ
далее
ЗОНА IT
АРХИВ
Перейти:
Пн. Вт. Ср. Чт. Пт. Сб. Вс.
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
РАССЫЛКА
Подписаться
Отписаться
РЕКЛАМА
 
 
ДАЙДЖЕСТ

Трудности перевода Все статьи Версия для печати На главную
16.06.2013 09:09

Иностранные языки необходимо учить как для общего развития, так и для того, чтоб не попадать впросак в различных ситуациях.
"Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек", утверждает классик. Но как бы ты ни учился, от ошибок не застрахован никто. Некоторые могут обойтись в итоге весьма дорого, другие же - посеять панику.

Например, в 1980 году в одной из больниц Флориды принимали пациента-испанца, 18-летнего Вилли Рамиреса. Поскольку сотрудники были англоязычными, они пригласили другого коллегу, который немного знал испанский. Но тот неправильно понял объяснения родных парня: услышав слово «intoxicado» (пищевое отравление), он перевел его как «intoxicated» (передозировка алкоголя или наркотиков). Естественно, доктора стали делать совершенно не то, а в результате Рамирес оказался прикованным к инвалидному креслу вследствие кровоизлияния в мозг. Родные получили компенсацию в 17 миллионов долларов.

"Переводческий казус" не миновал однажды и президента США Картера, который посетил в 1977 году Польшу. Госдепартамент нанял переводчика, но русского. Польский он более-менее знал, но, видимо, не на таком уровне, чтобы синхронно переводить президентские речи перед большой аудиторией. В итоге польская общественность услышала перлы в стиле "Ваше похотливое желание будущего" (всместо "То, каким вы хотите видеть свое будущее"), "Когда я окончательно бросил Соединенные Штаты" (вместо "Когда я уехал из США") и другие.

Советский политик Хрущёв также оказался в подобной ситуации. Помимо немалоизвестной фразы про Кузькину мать, он еще и был автором "угрозы" в адрес американцев "Мы вас закопаем". Те сразу же подумали, что угроза ядерного нападения нависла над их головами. Однако Никита Сергеевич ничего плохого не имел ввиду, а говорил лишь о победе социализма над капитализмом. В оригинале фраза звучала: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". Тоже не слишком приятно, но не так угрожающе.

Отвлечемся от политики. Ошибки не могли не закрасться в самую известную книгу мира - Библию. Изначально все, кто не знал язык оригинала, начиная с 3 века пользовались греческой версией "Ветхого завета", пока Блаженный Иероним (покровитель переводчиков, кстати) не перевел на латынь оригинал с иврита (который ему пришлось изучить).

Таким образом, основой для всех последующих переводов на различные языки стала латинская версия. И во все переводы последовательно попадала одна и та же ошибка. В оригинале Моисей спускался с горы Синай с сияющим лицом («qaran» на иврите). Поскольку в семитской традиции гласные принято опускать, сияющий Моисей писался как «qrn», и слово это Иероним-переводчик спутал со словом «qeren» – рог. Поэтому на протяжении нескольких столетий Моисея рисовали рогатым.

Как известно, в сегодняшней Японии в день святого Валентина девушки дарят своим мужчинам шоколадки. А случилось это тоже в результате ошибки переводчиков, которые посчитали, что дарить сладости должны не мужчины, а мужчинам. Прогрессивный запад, так принято. Правда, в итоге никто не жалуется, традиция прижилась еще с 50-х годов прошлого века.

Не пощадили переводчики и геймеров. Все в том же японском языке в компьютерной игре Street Fighter II персонажи предлагали игроку "сразить восстающего дракона", чтобы прийти к победе. Вот только на другие языки дракон перешел в варианте "японизированном" и звучал как "Чэн Лун". Игроки "сломали мозг", пытаясь найти в миссиях этого Чэн Луна. В апреле 1992 журнал Electronic Gaming Monthly в качестве розыгрыша поместил инструкцию по его поиску. Геймеры продолжали мучиться до декабря, пока редакция не призналась, что это был розыгрыш.

Поэтому, чтобы избежать подобных казусов, перед окончательной сдачей перевода заказчику нужно перечитывать свой шедевр, а в сомнительных случаях пользоваться онлайн переводчиком.

НОВОСТИ
Oligarh.News




FACE-CONTROL
СПЕЦПРОЕКТ
ГОЛОСОВАНИЕ
В ближайшее время отношения с Россией:
Ухудшатся;
Улучшатся;
Не изменятся.
ПАРТНЕРЫ

СТАТИСТИКА
 
Новости Слухи Досье 100 строк Cемьи Цитаты Форум Экспорт